A escolha de um Tradutor

Preciso de uma tradução! Seja ela uma tradução juramentada ou não, a busca de um tradutor é uma etapa importante do processo. Buscar um bom tradutor é como buscar um bom médico, um bom advogado ou um bom arquiteto. É fundamental sentir que estamos em boas mãos.

Existem alguns indicadores que podem nos auxiliar nesta busca.

Um caminho possível é procurar um tradutor na lista da Junta Comercial de seu estado. Todos eles são concursados e, com certeza, você encontrará um profissional no idioma que busca, perto de sua casa. Por outro lado, se o tradutor faz parte de Associações que indicam que o profissional exerce o ofício de forma regular, é uma clara indicação de que está engajado com a sua profissão e tem vínculos com a sua categoria. No Estado de São Paulo, por exemplo, existe a ATPIESP – Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo – ali, você terá como se informar. Em âmbito nacional, existe também a ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes e o SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores. Todas elas são entidades sérias, que você pode utilizar como referências.

Outro caminho é a partir de informações concretas que você poderá obter sobre a formação, o histórico profissional e o vínculo do tradutor com as línguas. Um bom profissional deve conhecer bem os idiomas com os quais trabalha e o fato de ele estar inserido na cultura do país destes idiomas é um grande diferencial. Se o tradutor possuir um site, você poderá realizar a sua pesquisa ali mesmo e conversar posteriormente com ele para uma aproximação.

Por fim, uma ótima forma de encontrar um bom profissional é mediante a indicação e a opinião de outros clientes que possam dar referências ou atestar sobre o cumprimento de prazos e a qualidade do serviço prestado.

Com certeza, o tempo dedicado a esta pesquisa compensará o tempo gasto. Nada é mais valioso do que contar com um profissional experiente.

Última dica: Cuidado com os preços! Nem muito pouco, nem abusivos! Existem tabelas de preços e preços de referência. Traduzir é uma tarefa complexa, que exige preparo, capacidade e muita dedicação. Se você procura um bom profissional e espera que este lhe entregue um trabalho de qualidade, pague por isto ou poderá ter de refazer o trabalho posteriormente. Neste caso, o barato pode sair mais caro.

Escolher uma Empresa ou um Tradutor pessoa física?

No caso de uma tradução juramentada, lembre-se de que uma Empresa ou Pessoa Jurídica não pode dar Fé Pública. Cabe apenas a um Tradutor, Pessoa Física, nomeado e credenciado nominalmente em uma Junta Comercial a possibilidade de assinar e se responsabilizar perante as autoridades Brasileiras pela qualidade do serviço prestado.

E se a tradução não for juramentada? Nunca é demais frisar que, ao escolher um tradutor e não uma empresa, você terá a garantia de que o trabalho será realizado do início ao fim pelo mesmo profissional dando coerência e liga ao texto sem intermediários. Você terá acesso direto a ele, poderá conversar e trocar ideias sobre o conteúdo do trabalho se necessário.

Por que o Google não  funciona?

O tradutor automático Google ajuda a traduzir palavras e, quando muito, consegue – sem compromisso – propor uma tradução possível para pequenas frases muitos simples. Mas não se engane, mesmo em frases absolutamente simples e banais, o Google comete aberrações que às vezes, somente aquele que está inserido no universo da língua e do assunto percebe. Portanto, para evitar constrangimentos não utilize o google para se expressar com seriedade em um idioma. O Google não é capaz de decifrar diferentes contextos linguísticos nem de alcançar a dimensão do sentido que a escrita impõe.

Para isso existem os tradutores profissionais!

Deixe seus comentários abaixo