Fácil e rápido
- Você envia o(s) documento(s) por e-mail, indicando seu nível de urgência ou prazo necessário.
- Eu calculo o orçamento e o prazo possível.
- Você aprova orçamento e prazo.
- Faço a tradução e lhe informo que está pronto.
- Você faz o pagamento via transferência bancária e retira a tradução (apresentando os originais para as traduções juramentadas) ou eu entrego por e-mail com certificado e assinatura digitais ou de ambas formas.
Serviços prestados

Traduções juramentadas
Traduções que dão Fé pública feitas por um tradutor habilitado pelas autoridades brasileiras. São divididas em comuns e especiais:
Textos comuns: Documentos pessoais como passaportes, certidões, identidade, habilitação e similares
Textos especiais: Certificados, históricos e diplomas de estudos; Documentos bancários e contábeis-financeiros; Documentos jurídicos: Atas, Contratos sociais, Sentenças, Transferência de Know how, Patentes, Licitações e outros documentos jurídicos.

Traduções técnicas e empresariais
Textos que exigem terminologia específica e a capacidade de interpretá-la em sua versão exata. Visam transmitir informação especializada com muita precisão:
Manuais, Catálogos e/ou cadernos de encargos de Engenharia, Informática, Mecânica Automobilística, Arquitetura, Publicidade e Propaganda e Publicações institucionais diversas.

Versões acadêmicas
Textos investigativos que exigem alto rigor conceitual para decodificar conteúdos e mensagens de forma clara e objetiva dentro de contextos abstratos e abrangentes do saber.
Teses, monografias, artigos, pesquisas, resenhas, ensaios e outras publicações.

Interpretação simultânea e consecutiva
Simultânea: normalmente, é feita com equipamentos e é indicada para plateias. A tradução se faz de forma contínua acompanhando o orador sem interrupções.
Consecutiva: normalmente, não se utilizam equipamentos. É indicada para pequenos grupos, com interrupções e tomadas de notas no decorrer da reunião.
Técnica, rigor e pontualidade.

Marcelle Marie é nascida no Uruguai e de nacionalidade francesa. Passou a infância e adolescência em localidades diferentes, até fixar residência definitiva no Brasil e se naturalizar em 2000.
Formação
Possui o duplo Baccalauréat e Bachillerato dos sistemas de ensino francês e uruguaio. É Bacharel e Licenciada em Filosofia pela USP, Mestre em Filosofia pela PUC-SP e Tradutora Juramentada e Intérprete Comercial (Esp e FR) concursada e registrada na Junta Comercial do Estado de São Paulo-JUCESP.
Experiência profissional
Por vários anos, trabalhou como tradutora técnica contratada da Renault do Brasil atuando nas mais diversas áreas da engenharia e do comércio. Prestou serviços para importantes meios de comunicação como as revistas ISTOÉ e Bravo.
Em 2018, no âmbito do evento Espaço Ética, que acontece anualmente em São Paulo, realizou o trabalho de interpretação e tradução da conferência do renomado professor de filosofia e ex-ministro da Educação da França, Luc Ferry.
Presta serviços, igualmente, para o setor jurídico de grandes sociedades, bem como para escritórios de advocacia. É tradutora homologada pelo Tribunal de Justiça do Estado do Paraná, Tribunal de Justiça de São Paulo e pelo Superior Tribunal de Justiça em Brasília para os quais presta serviços permanentes nos setores de Cartas Rogatórias.
É tradutora trilíngue há 30 anos.
Filiações:
ATPIESP – Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo
ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores
SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores
Tradução rápida e sem burocracias.
Entre em contato
Localização
Rua Aimberê, Perdizes - São Paulo - CEP 01258-020
Telefone: (11) 9 9938-5878 ou (11) 3875-3590
Perguntas frequentes (FAQ)
É uma tradução oficial que necessita de Fé Pública para ter validade perante as autoridades brasileiras.
Apenas tradutores habilitados por concurso público, e cadastrados na Junta Comercial do Estado sob um número específico
Sim. A tradução juramentada tem validade em todo o território nacional, apesar de os tradutores juramentados estarem vinculados a uma Junta Comercial específica – normalmente a de seu Estado.
Qualquer profissional que tenha conhecimentos para tanto e se sinta apto para isto.
Ambos. O ofício de tradutor exige um vasto e profundo domínio dos idiomas com os quais o profissional trabalha, pois estes são a sua principal ferramenta de trabalho. Conhecimentos formais sólidos dos diferentes contextos culturais e linguísticos, aliados a uma vivência rica e robusta na profissão são essenciais.
É uma tradução que busca resgatar o sentido do texto original sem se obrigar necessariamente a uma tradução palavra por palavra.
Em são Paulo, as traduções juramentadas são tabeladas pela JUCESP – Junta Comercial do Estado de São Paulo - e o preço é calculado por lauda de 1.000 caracteres (sem contar os espaços).
Existem preços diferentes por idioma e por tipo de documento. Recomendamos consultar a aba “Serviços e Preços” neste site. Ali, você encontrará todas as informações necessárias e inclusive um simulador eletrônico para uma estimativa aproximada de custo.
As traduções não juramentadas se apoiam em valores de referência do Sintra – Sindicato Nacional de Tradutores – e são calculadas por palavra.
Recomendamos consultar a aba “Serviços e Preços”. Ali, você encontrará todas as informações necessárias e inclusive um simulador eletrônico para uma estimativa aproximada de custo.
O cálculo do valor a ser pago é feito sobre a tradução. Suponhamos que o texto original possui 5.000 caracteres e a tradução 5.500 caracteres. O que vale para efeitos de cobrança são os 5.500 caracteres.
Pois uma tradução juramentada exige que tudo no documento seja traduzido, inclusive o conteúdo dos selos oficiais e as legalizações, que costumam ser abundantes.
O simulador não é um Orçamento. É apenas uma ferramenta que ajuda aqueles que não estão familiarizados com o método de cálculo do preço a terem uma ideia aproximada de quanto poderá custar a sua tradução. Ele visa auxiliar e imprimir transparência ao processo. Contudo, ele não dispensa a solicitação de orçamento.
A rigor, o valor exato, somente é conhecido quando o trabalho é concluído e o número de caracteres ou de palavras é computado. Entretanto, o tradutor, de posse do original, por experiência, consegue chegar a uma estimativa muito próxima do valor final, com uma margem de variação de no máximo 10% para mais ou para menos.
Você pode contatar a tradutora por telefone ou enviar uma mensagem via site ou via e-mail. A sua mensagem será rapidamente respondida. Recomendamos, se possível, que você anexe seu original digitalizado para uma estimativa de orçamento. Inclusive, se preferir, você pode marcar uma visita ao escritório da tradutora.
Não. Se o trabalho for muito extenso e as folhas forem homogêneas e no mesmo formato, digitalize apenas algumas folhas capazes de ilustrar a extensão padrão das folhas do documento. Com elas, será possível estimar um valor para o trabalho.
Os prazos serão negociados entre as partes e dependerão da urgência do dono da tradução e da disponibilidade imediata da tradutora. Normalmente, traduções de menos de 10 folhas são feitas em até 3 dias.
O serviço poderá ser feito, sujeito à disponibilidade do tradutor e a um acréscimo de 50% como taxa de urgência – caso a tradução ultrapasse a extensão de 2 laudas.
O serviço poderá ser feito, sujeito à disponibilidade do tradutor e a um acréscimo de 100% como taxa de serviços extraordinários.
Não necessariamente.
No caso das traduções juramentas, se a cópia digitalizada estiver bem legível, é possível realizar a tradução utilizando esta cópia, sendo que o documento original deverá ser apresentado à tradutora no ato da entrega da tradução.
No caso de traduções não juramentadas, o processo é o mesmo, mas dispensa a apresentação do original. O processo todo, recebimento do texto a ser traduzido e entrega da tradução, pode ser realizado de forma digital.
Neste caso, a tradutora especificará de que lhe foi entregue para tradução uma cópia digitalizada.
Se se tratar de uma tradução juramentada, existe a possibilidade de ser enviada por correio uma cópia autenticada do original. Esta será traduzida e carimbada e a tradução, juntamente com o recibo dos emolumentos, devolvida por correio. O tradutor mencionará este evento em seu termo de abertura da tradução.
No caso de uma tradução não juramentada, o processo é o mesmo sem necessidade de autenticação.
Normalmente, não, e não é que recomendamos. Ela sempre deve ser entregue em papel impresso, assinada e datada pelo tradutor. Todas as folhas são rubricadas pelo tradutor.
Normalmente, a tradução é paga no ato da entrega. Todavia, em casos de textos muito longos, que exijam mais de uma semana para fazer, é possível negociar um adiantamento de 50% do valor antes do início da tradução.
Doc bancário, depósito em Conta Corrente ou em espécie no ato da retirada da tradução.
Ela deverá ser solicitada ao tradutor. Se esta for solicitada no ato da entrega da primeira tradução, o valor cobrado será o de 20% do valor da tradução original. Se for solicitada posteriormente, o valor cobrado será de 50%.
Não. O tradutor é obrigado a manter uma via da tradução em seus Livros de Registros e, desta forma, deve poder fornecer uma cópia a qualquer momento.
A tradução é sempre o último passo.
Leia na primeira página: “fácil e rápido” ou entre em contato a qualquer momento com a tradutora por telefone, mensagem ou e-mail.
Telefones: (11) 9 99 38 58 78 ou (11) 38 75 35 90.
E-mail: juramentada@marcellemarie.com.br
Rua Descalvado - Sumaré - São Paulo - CEP 01256-070
Telefone: (11) 9 9938-5878 ou (11) 3875-3590
Copyright 2023 © marcellemarie.com.br | Todos os Direitos Reservados. | Atualizado em Março 2023